Обратная связь

Р О М М - С О Ю З
Литературный сайт
Эллы Титовой-Ромм (Майки) и Михаила Ромма
Сан-Диего, США


Sonet 126

126-й сонет Шекспира

by William Shakespeare (1564 - 1616) Автор: Уильям Шекспир (1564 - 1616)

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering as thy sweet self grow’st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay’d, answer’d must be
And her quietus is to render thee.



О, милый мальчик, в чьей сегодня власти
Часы Времён, секущие в них снасти,
Тебе сквозь увядание расти,
Пока твоим любовям отцвести;

Природа - госпожа, она одна
Вернуть тебя к цветению вольна,
Но ей ты нужен только для того,
Чтоб Времени поблекло мастерство.

И всё ж, её побойся, о избранник!
Сегодня гость, а завтра ты изгнанник:
Хотя задержан до поры отчёт,
Расплата неизбежная придёт.

(переведено 25 ноября 2019 года)


There Will Come Soft Rains

И шуметь дождям

by Sara Teasdale (1884 – 1933)


(Сара Тиздейл (1884 – 1933)

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


И шуметь дождям, и дышать земле,
И ласточкам песню нести на крыле;

И жабам проснуться в ночных прудах,
А диким сливам – в белых цветах;

На проводах провожая дни,
Малиновки вновь разожгут огни;

О войне никто не узнает тогда,
Когда пройдёт времён череда;

Деревья и птицы не вспомнят им вслед,
Что человечества больше нет;

И сама Весна, проснувшись с утра,
С трудом припомнит, что мы были вчера.

(переведено 10 сентября 2017 года)

The Lass That Made
The Bed To Me

Девушка, которая стелила
мне постель

by Robert Burns (1759 - 1796) Автор: Роберт Бёрнс (1759 - 1796)

When Januar' wind was blawing cauld,
As to the north I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day:

By my gude luck a maid I met,
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her make a bed to me;
She made the bed baith large and wide,
Wi' twa white hands she spread it doun;
She put the cup to her rosy lips,
And drank-"Young man, now sleep ye soun'."

The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me,
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed;
But I call'd her quickly back again,
To lay some mair below my head:
A cod she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.

The bonie lass, &c.

"Haud aff your hands, young man!" she said,
"And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae ony luve for me,
O wrang na my virginitie."
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me:

The bonie lass, &c.

Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me.
I kiss'd her o'er and o'er again,
And aye she wist na what to say:
I laid her 'tween me and the wa';
The lassie thocht na lang till day.

The bonie lass, &c.

Upon the morrow when we raise,
I thank'd her for her courtesie;
But aye she blush'd and aye she sigh'd,
And said, "Alas, ye've ruin'd me."
I clasp'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinkling in her e'e;
I said, my lassie, dinna cry.
For ye aye shall make the bed to me.

The bonie lass, &c.

She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me;
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me.

The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me.
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.






На север как-то ехал я…
Январь, мороз, звенит метель,
И ночь окутала меня,
Но где искать ночлег, постель?

О чудо! Девушка стоит
Как раз, где путь мой пролегал,
И так добры её слова,
Чтоб здесь я переночевал.

Я низко поклонился ей,
Благодаря за хлеб да соль.
Я низко поклонился ей,
Постель мне только дать изволь.
Она широкую постель
Стелила белою рукой,
И я ослеп от алых губ,
Но слышу: «Надо на покой…»

Красавица стелила мне,
Прекрасная стелила мне,
До самой смерти не забыть,
Как девушка стелила мне.

Потом она взяла свечу,
Из спальни убежала прочь,
Но я позвал её назад:
Приди с подушками помочь.
Она с подушками помочь
Готова, просьбе гостя вняв.
Я в благодарность поцелуй
Дарю, за шею приобняв.


Она сказала: «Руки прочь,
На дикаря ты не похож.
Когда в душе твоей любовь,
Мою невинность не тревожь.»
Её волос златая прядь,
А щёки – лилии в вине,
Её зубов белёсый блеск,
Постель она стелила мне.


Ходила грудь её, как снег,
Два свежих, дышащих холма,
О, белый мрамор этих рук!
Она стелила мне сама.
Я всю её зацеловал,
А ей и губ разжать невмочь,
Когда меж мною и стеной
Она лежала так всю ночь.


Когда мы встали, был рассвет,
И я её благодарил,
Но, покраснев, сказала так:
«Увы, меня ты погубил.»
Я обнял стан и целовал,
В глазах её был слезный хмель.
Я говорил тогда: не плачь,
Ты будешь мне стелить постель.


Из ткани, что хранила мать,
Она тунику шила мне.
Да будет счастлива вдвойне
Та, что постель стелила мне!

Красавица стелила мне,
Прекрасная стелила мне,
До самой смерти не забыть,
Как девушка стелила мне.

(переведено 25-27 января 2015 года)



Do Not Go Gentle Into
That Good Night

Манящей тьме тверди
упрямо – нет

by Dylan Thomas (1914 – 1953) автор: Дилан Томас (1914 - 1953 )

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.




Манящей тьме тверди упрямо – нет,
Гореть огнём стремись на склоне дней;
Раж, раж пускай поддерживает свет.

И мудрецы, чей труд не даст ответ,
Как молнии собрать в пучок огней,
Манящей тьме твердят упрямо – нет.

Лишь на свету их гордости предмет
В зелёной бухте был бы повидней.
Раж, раж пускай поддерживает свет.

Ловцы и воспеватели комет,
Что провожают солнце в мир теней,
Манящей тьме твердят упрямо – нет.

Мужи, чей взор в густой туман одет,
Туманнным оком различат ясней:
Раж, раж всегда поддерживает свет.

И ты, отец! Твой облик сер и сед,
Но смерть с ожесточением убей,
Манящей тьме тверди упрямо – нет.
Раж, раж пускай поддерживает свет.

(переведено 24-25 июля 2013 года)

4 those who

тем, кто

by Saul White

автор: Саул Уайт

4 those who started nothing but became addicted
to keeping it going
by beating the bushes with their pens and brushes

4 those who should-a . . . would-a . . . could-a . . .
but tore up their dream posters
while making a reality nightmare
and woke up with amnesia

4 those who shared their identity,
food, money, beliefs, memories,
feelings, fantasies and soap with me

Тем, кто начал с нуля, но попал в неволю,
не в силах остановить
вечное движение карандашей и красок

Тем, кто должен бы... хотел бы... умел бы...
но угасил полёт своей фантазии,
занятый ночными кошмарами яви,
и проснулся в беспамятстве

Тем, кто отдавал своё имя,
пищу, деньги, взгляды, воспоминания,
чувства, фантазии и одежду мне

(переведено 13 августа 2012 года)

Funny Style Cat

Весьма странный кот

by Saul White 

автор: Саул Уайт

there once was a funny style cat
who used to visit me at the pad I had up on Grant Avenue
at the bottom of a 40 degree concrete walkway
with the grass growing up through the crack
but the reason he was so funny
which is really sad when you're a funny style cat
is that he just sat around all the time
talking up all the time
to do whatever it was that he was going to be doing
hanging me up
like I was a funny style cat

Жил когда-то весьма странный кот
приходивший ко мне без особых забот там на Грант Авеню
там на дне сорокоградусного бетонного спуска
где трава прорастала в щелИ
но причина того что он был так странен
ведь довольно печально когда ты случайно весьма странный кот
была в том, что он просто всё время сидел
и всё время болтал
забирая время у необходимых дел
укоряя меня
будто я был весьма странным котом

(переведено 16 августа 2012 года)


The Lass That Made The Bed To Me