Переводы из книги сонетов "На краю второго моста" (изд. 1967, Тель-Авив, Израиль)
Элиягу Мейтуса (1892, Кишинев, Бессарабская губерния - 1977, Тель-Авив, Израиль)
|
«На качающемся мосту»(сонет) Качающийся мост так шаток над рекой, Но дни прошли, их унесли речные воды. Кричала кровь и не могла принять покой, Я ждал и нес свои мечтанья через годы. Полночных звезд я получал сигнал благой Вослед желаньям. Голубым огнем хранимы, Они подмигивали сверху мне. Тоской Частицы света проникали в сердце с ними. Но этот светлый образ унесла река, И что теперь осталось? Жалкие лишь крохи, Способные дарить надежду мне пока. Там лучик лишь, где были некогда сполохи. Прошло прощание с умершею любовью, Пугающая тень подходит к изголовью. переведено 21 января 2009 года
|
|
Я на краю моста второго помню: дрожь,Манили дали, неизвестные доныне. Чем встретит берег, на который ты сойдешь? Какой секрет скрывает белая пустыня?
Смотрю назад: темнеет мрачная стена, Гляжу: по мне скорбят чернеющие тени, И тяжко думать, не звенит уже струна, Кимвала звуки отзвенели, улетели.
Там жили розовые голуби когда-то, Их не вернуть, а мне готовится расплата За то, что я ступить на берег тот готов.
Дождутся тени, что, придя издалека, Услышу в час вечерний колокола зов: Продолжим путь, игра не кончена пока...
переведено 25 января 2009 года
|
|
...Смотри: восход и золотистые огни, И ночь тамуза* лону женскому сродни, Когда захватывает дух, мечта трепещет, Из тайны остров выплывает, море плещет.
Потом видение уйдет в озера дней, Мир отзовется в первозданности своей, Ответит сердце, и придет из ниоткуда Любовной розой распустившееся чудо.
Мираж далек, но он маяк моей судьбе, И, грешный, я карабкался туда по скалам, Сродни сомнамбуле в погоне за астралом.
Туман рассеется вот-вот, вослед мольбе То, что завещано, предстанет воздаяньем, Играя на свету серебряным сияньем. переведено 27 января 2009 года
|
(сонет) Мой парусник по вспененной волне Плывет; но штурман утопил глаза в вине, А капитан забылся в полусне, И мыши корабельные прогрызли парус.
Над ним склонилось солнце; в западне Он бьется на прибрежном валуне, А в щелях ветер воет – жутко мне, Поскольку смерть бросает тень на каждый ярус –
Однако, остров грез его не близок! Пусть он под арками мостов не затонул, А я погибшими людьми кормил акул,
Однако, остров грез его не близок! А может, там не острова, а муляжи И разобьет его волна о миражи?!
переведено 30 января 2009 года
|
|
«И снова замкнут круг»(сонет)
И снова замкнут круг. Назад не оглянись Ни злобствуя, ни празднуя, ни в скорби, ни в печали! Порой тебе везло, душа стремилась ввысь, Порою же твои цветы от бури увядали.
Что ж, у Луны есть теневая сторона, Но знай: любовь сродни всепроникащему свету, Горящих звезд дорога млечная полна, И на коне желаний ты летишь догнать комету,
Вот, реку пересек по узкому мосту, В конце пути дышать тебе невмоготу, И посмотри, из-за каких же мелочей боролсясБогом,
Пока не постарел! Оставь же суету! – И чудеса творца увидишь эпилогом Ушедших дней, поскольку в старости и в грусти был ты с Богом.
переведено 5 февраля 2009 года
|
|
«Я плоть живая...»(сонет)Я плоть живая, здесь, в тумане бытия, Заблудшая во тьме вселенского чертога,Всегда несущаяся за спиной у Бога,И сжатая в Его руке ладонь – моя.Скитался с Богом я, и было тяжело,В сетях луны-колдуньи путалась дорога,Нам дух бродяжий помогал, и у порогаМы замка, где живут и дружба, и тепло.Там счастье прячется в мерцании живого Любовного луча из янтаря зарниц,Оно придет ко мне, как буквы из страниц;И если вновь туманно в прорезях бойниц,Наступит новый день и возродится СловоВ душе скорбящей, но готовой для улова.переведено 19 июня 2009 года |
|
«Кольцами дыма…»(сонет) Как же спокойно! Плетется мой сон Прямо из трубки кольцами дыма! Мысли о прошлом дрожат в унисон Розовым облаком, неудержимо. Грезы о светлом и прежде любимом – Буйной душе и покой, и озон. Вся ли сгорела свеча над камином? Разве забыть мне магический звон? Трепет сильфиды в табачном дыму! Это ль не опий?! Уходит тревога, Слышится пение – голосом Бога.
Стар, но сильфиды любовь я приму, Ночью дарящей лишь мне одному Музыку скорби, сонет эпилога. переведено 22 июля 2009 года |
|
«Ужель вино мое...»(сонет)Подумалось: вдруг кубок станет пуст до срока, И не дождаться никого на званый пир? Вдруг без любимой проживу я одиноко, Без той, которой заменю желанный мир? Давным-давно созрели грозди винограда, Того гляди, холодный ветер их сразит, Но ты явилась, наконец, и вот награда: Испей вина, оно искрится и кипит. Тяжёлый кубок, он наполнен до краёв, Играет, пенится напиток в нём; найти ли Слова, кричащие об этом? Мало слов! Мне каплю горькую испить позволишь ты ли? Не знаю, кубком овладеть я не готов, Цежу твоё вино, пока не остудили. переведено 14 августа 2009 года |